Wer übersetzt Urkunden in Frankfurt?
Diese Frage wird immer wieder gestellt, wenn es zum Beispiel um Geburtsurkunden, Heiratsurkunden oder andere amtliche Dokumente geht, die im Ausland in einer anderen Sprache erstellt wurden und beispielsweise bei einer Behörde in Frankfurt oder Rhein-Main vorgelegt werden müssen.
Gerade bei personenstandsrechtlichen Angelegenheiten wird die Übersetzung von Dokumenten notwendig. Der klassische Fall ist die Heirat: Wenn einer oder beide Partner im nicht deutschsprachigen Ausland geboren wurden, fordert das Standesamt in der Regel eine beglaubigte Urkundenübersetzung – oder lässt diese Übersetzung selbst kostenpflichtig vornehmen.
Neben Heirats- und Geburtsurkunden gibt es noch eine Vielzahl anderer Urkunden, für die eine Übersetzung nötig werden kann: Sterbeurkunden, Taufurkunden, Scheidungsurteile und Vereinbarungen über Scheidungsfolgen, Einbürgerungsurkunden, Schulabschlusszeugnisse, Prüfungszeugnisse oder Meisterbriefe werden in Frankfurt und im Rhein-Main-Gebiet täglich übersetzt. Die Reihe lässt sich in beliebiger Länge fortsetzen. Interessant ist die Tatsache, dass sich auch ein Führerschein als Urkunde übersetzen lässt – eine Alternative zum internationalen Führerschein. Wer als Deutscher mit seinem Führerschein außerhalb der EU oder anderen europäischen Staaten wie zum Beispiel Österreich oder Schweiz fahren will, kann sich seinen europäischen Führerschein übersetzen und beglaubigen lassen. Auch hierfür werden wieder gerichtlich beglaubigte Übersetzer nötig.
Wer übersetzt Urkunden in Frankfurt wirklich zuverlässig, schnell und vor allem korrekt?
Diese Frage stellen sich viele Frankfurter angesichts der großen Anzahl von Übersetzungsbüros in der Rhein-Main-Metropole. Die Kriterien für diese Auswahl sind natürlich zahlreich. Wem es in erster Linie auf Qualität und Rechtssicherheit ankommt, der setzt auf amtlich beglaubigte Übersetzer, die jede Urkundenübersetzung rechtskräftig beglaubigen können. Die Beeidigung eines Übersetzers ist immer ein zuverlässiges Kennzeichen dafür, dass der Betreffende die Kunst des Übersetzens beherrscht. Die Übertragung in eine andere Sprache ist übrigens nicht nur für öffentliche Dokumente wie Personenstandsurkunden notwendig. Auch bei internationalen Verträgen fordern Geschäftspartner oft eine qualitativ hochwertige und zuverlässige Urkundenübersetzung. Und gerade in Frankfurt und im Rhein-Main-Gebiet wird täglich eine Vielzahl von international gültigen Verträgen geschlossen.
Ein weiteres Qualitätsmerkmal ist eine Zertifizierung nach DIN EN 15038. Diese Norm definiert klare Mindestanforderungen an Übersetzungsdienstleistungen. Verlangt wird neben der persönlichen Kompetenz zum Beispiel auch die ausreichende technische Ausstattung eines Übersetzungsbüros. Wichtig für die Einhaltung der DIN EN 15038 ist insbesondere das „Vier-Augen-Prinzip”. Das heißt: Jede Übersetzung muss von einer zweiten Person mit der gleichen Kompetenz des Übersetzers geprüft werden. Auch eine transparente Preisgestaltung ist ein Zeichen für Seriosität. Als Kunde weiß man bei einem seriösen Übersetzer in Frankfurt und Rhein-Main immer, mit welchen Kosten man rechnen muss. Auch die Einhaltung von Richtlinien des Datenschutzes ist wichtig. Wenn es um eine rechtssichere Übersetzung geht, sollte man sich vor der Auswahl eines Übersetzers darüber informieren, ob die jeweilige Behörde ausschließlich Übersetzer aus demselben Bundesland oder Regierungsbezirk akzeptiert. Es gibt nämlich einige Behörden, für dieses Kriterium eine wichtige Rolle spielt.
Wer übersetzt ein Testament in Frankfurt?
Beim Urkunden übersetzen in Frankfurt geht es häufig um Testamente, die in einer fremden Sprache verfasst wurden. Weil ein Testament die Grundlage für oft sehr hohe finanzielle Ansprüche ist, fragen sich Erben: Wer übersetzt ein Testament in Frankfurt? Es empfiehlt sich, hierfür auf einen allgemein vereidigten Dolmetscher und ermächtigten Übersetzer für die Gerichte und Notare im Lande Hessen zurückzugreifen. So kann sich der Erbe sicher sein, dass die Urkundenübersetzung rechtlichen Bestand hat. >
Wo finde ich einen professionellen Dienstleister für die Aufgabe Urkundenübersetzung Frankfurt?
Urkundenübersetzung Frankfurt – für diese Aufgabe ist professionelles Know-how gefragt. Es empfiehlt sich, einen Übersetzer zu wählen, der über eine offizielle Zertifizierung verfügt oder Mitglied eines anerkannten Übersetzerverbands ist. Qualität und Rechtssicherheit können vor allem amtlich vereidigte und zertifizierte Übersetzer und Dolmetscher gewähren.
Für welche Zwecke werden Urkundenübersetzungen benötigt?
Wann werden Dienstleister für Urkunden übersetzen in Frankfurt gesucht? Die Gründe sind vielfältig. So werden zum Beispiel für folgende Zwecke Urkundenübersetzungen nötig:
- Wer als Eingewanderter ein Zeugnis in einer fremden Sprache besitzt, möchte dies übersetzen lassen, damit es in Deutschland akzeptiert wird – zum Beispiel für eine Arbeitserlaubnis.
- Unternehmen benötigen oft Übersetzungen von Kaufverträgen mit Geschäftspartnern im Ausland.
- Heiratsurkunden in einer Fremdsprache sollen den Bestand einer Ehe im Inland belegen – zum Beispiel für eine Familienzusammenführung.
Eine professionelle und amtlich anerkannte Urkundenübersetzung beschränkt sich nicht nur auf die Übertragung von geschriebenen Wörter ins Deutsche. Denn eine Urkunde muss immer als Ganzes gesehen werden. Daraus folgt, dass alle handschriftlichen Zusätze, Stempel, Abkürzungen und Randvermerke, Wasserzeichen und Beglaubigungsvermerke ins Deutsche übertragen werden müssen. Auch auf Felder, die nicht ausgefüllt wurden, muss explizit hingewiesen werden. In der Praxis ist ein zusätzliches Korrekturlesen oft unerlässlich. Ein erhöhter Schwierigkeitsgrad liegt in der Regel vor, wenn man eine Urkunde übersetzen muss, die beispielsweise in Russisch, Arabisch oder Chinesisch verfasst ist. Denn diese Urkunden sind in anderen Schriftzeichen als den lateinischen Buchstaben verfasst.
In Gerichtsverfahren wird streng zwischen Dolmetschern und Urkundenübersetzern unterschieden. Der Dolmetscher überträgt mündliche Äußerungen. Der Übersetzer einer Urkunde dagegen führt ein schriftliches Dokument zu Beweiszwecken in ein gerichtliches Verfahren ein. Er bescheinigt durch einen Vermerk, dass die deutsche Übersetzung eines Dokuments richtig und vollständig ist. Dies ist in § 142 Abs. 3 Satz 2 der ZPO geregelt. Dieser Vermerk, der juristisch korrekt „Vollständigkeits- und Richtigkeitsvermerk” heißt, wird im allgemeinen Sprachgebrauch Beglaubigung genannt. Eine gültige Urkundenübersetzung darf nur durch einen Übersetzer erfolgen, der nach dem jeweiligen Landesrecht dazu ermächtigt und öffentlich bestellt wurde.
Die Globalisierung hat auch die Arbeitswelt erfasst. Deshalb benötigen viele Menschen und Frankfurt und Rhein-Main Übersetzungen von Schul- und Arbeitszeugnissen, zumeist ins Englische. Eine eigenhändige Übersetzung eines Zeugnisses mag vielleicht die eigenen Sprachfähigkeiten belegen, von vielen Arbeitgebern im Ausland wird dies allerdings nicht gern gesehen. Es wirkt zudem wenig professionell. Und gerade die Sprache in Arbeitszeugnissen ist besonders nuanciert. Die sogenannte „Zeugnissprache” ist eine Wissenschaft für sich. Ein Beispiel: Wer „flexibel” mit „flexible” korrekt ins Englische übersetzt, läuft Gefahr, dass der Arbeitgeber „unentschlossen” versteht – was ebenfalls korrekt ist. Ein Profi wird hierfür eine bessere, unmissverständliche Übersetzung finden. Aus diesem Grund geben auch Berufsberater den Tipp, bei der Vorlage von Arbeitszeugnissen im Ausland eine professionelle Übersetzung anfertigen zu lassen. Wenn die Vorlage bei einer ausländischen Behörde erfolgen soll, werden hier ohnehin nur beglaubigte Übersetzungen anerkannt.
Ein gutes Übersetzungsbüro in Frankfurt oder im Rhein-Main-Gebiet findet professionelle Übersetzer für fast alle Sprachen – auf Wunsch auch beeidigte Übersetzer, die vor Gericht dolmetschen oder für gerichtliche Zwecke Übersetzungen beglaubigen können. Wer übersetzt Urkunden in Frankfurt und im Rhein-Main-Gebiet? Die Auswahl an Profis, die diese Kunst beherrschen, ist in der internationalen Finanzmetropole groß. Das ist für den Kunden nicht nur ein Nachteil, weil ihn die Qual der Wahl trifft. Er kann gleichzeitig auch gezielt aussuchen und sich für einen Dienstleister entscheiden, der genau seinen Vorstellungen entspricht.