Frankfurt am Main ist als Wirtschafts- und Finanzmetropole in Europa der Treffpunkt für wichtige Entscheidungsträger aus allen Branchen.
Die Masse an Jahresabschlüssen, Finanzberichten und Bilanzen, die in Frankfurt und im Rhein-Main-Gebiet erstellt werden, ist unübersehbar. Wenn es um internationale Wirtschaftsbeziehungen geht, müssen für solche Berichte qualitativ hochwertige Fachübersetzungen und Wirtschaftsübersetzungen vorliegen. Auf die Richtigkeit dieser Übersetzungen müssen sich zum Beispiel Fondsmanager verlassen können, um millionenschwere Entscheidungen zu treffen. Grundlage dieser Entscheidungen sind solide und zuverlässige Fachübersetzungen. Weil der Bedarf gerade hier so groß ist, sind im Rhein-Main-Gebiet viele Übersetzungsbüros ansässig – in Frankfurt, Offenbach, Mühlheim, Bad Homburg und Hanau.
Wirtschaftsübersetzungen und Fachübersetzungen sind mehr als nur reine Übersetzungen. Denn bei Wirtschaftsübersetzungen kommt es ganz besonders auf Details an. Hier zählt jedes Wort. Denn wenn es beispielsweise um Verträge geht, bei denen viel Geld im Spiel ist, kann die korrekte Übersetzung eines sinntragenden Wortes entscheidend sein. Ein gutes Übersetzungsbüro für Fachübersetzungen und Wirtschaftsübersetzungen in Frankfurt und im Rhein-Main-Gebiet beschäftigt deshalb vor allem Übersetzer, die neben ihren sprachlichen Kenntnissen auch über Fachwissen aus der jeweiligen Branche verfügen. Bei wichtigen Verträgen, die in eine andere Sprache übertragen werden sollen, muss nicht nur gewährleistet sein, dass der mit der Übersetzung Beauftragte die Bedeutung eines jeden Begriffs kennt. Er muss sich auch mit den Gepflogenheiten in der jeweiligen Branche auskennen. Das gilt selbstverständlich auch für das Dolmetschen, also das sofortige Übertragen des gesprochenen Wortes in eine andere Sprache.
Für qualitativ hochwertige Wirtschaftsübersetzungen ist es ideal, einen Spezialisten zu beauftragen, der selbst in der betreffenden Branche tätig ist oder war. Ein solcher Experte trifft genau den richtigen Ton, weil er weiß, wie die Entscheidungsträger aus dem jeweiligen Bereich angesprochen werden. Und er lässt sein Know-how auch in die jeweilige Übersetzung einfließen. Beispiel: Ein Marketing-Experte aus dem Investment-Bereich wird für die Übertragung einer wichtigen Grundsatzrede oder PowerPoint-Präsentation vom Deutschen ins Französische in Frankfurt beauftragt. Neben den sprachlichen Fähigkeiten bringt dieser berufserfahrene Übersetzer auch den richtigen Ton mit. Diese Erfahrung hat er oft auch beim Dolmetschen gemacht – also dann, wenn „Tacheles” geredet wird. Der spezialisierte Übersetzer kennt die Schlagwörter, die manchmal den Ausschlag für einen Vertragsabschluss geben.
Die akademisch geprüften Wirtschaftsübersetzer verfügen über ein detailliertes volks- und betriebswirtschaftliches Wissen – Wissen, das unverzichtbar ist, um einen wirtschaftlich orientierten Text umfassend verstehen und übersetzen zu können. Seriöse Wirtschaftsübersetzungen zeichnen sich nicht nur durch Genauigkeit, sondern auch durch sprachliche Gewandtheit und die korrekte Verwendung von Fachvokabular aus. Wirtschaftsübersetzungen werden angefordert für Angebote, Firmenpräsentationen (zum Beispiel auch im Internet), Produktkataloge, Bilanzen, Produktpräsentationen und vieles mehr. In einem Übersetzungsbüro findet man selbstverständlich auch Experten für das Dolmetschen. Wenn sich zum Beispiel Ärzte auf einem internationalen Medizinerkongress in Frankfurt oder im Rhein-Main-Gebiet zusammenfinden, ist korrektes Dolmetschen für eine gute Kommunikation unverzichtbar.
Hochqualifizierte Übersetzungsfachkräfte müssen vor allem in der pulsierenden Wirtschaftsmetropole Frankfurt immer wieder kurzfristig tätig werden. Weil im Wirtschaftsleben oft die Zeit drängt, müssen Dokumente innerhalb einer vorgegebenen Frist abgegeben werden. Deshalb achten Übersetzungsagenturen besonders auf die Zeitvorgaben ihrer Kunden. Zeitliche Engpässe dürfen natürlich nicht auf Kosten der Qualität gehen. So setzen professionelle Übersetzungsbüros in Frankfurt und im Rhein-Main-Gebiet auch bei zeitkritischen Aufträgen meist zwei muttersprachliche Übersetzungskräfte ein. Der Erste übersetzt, der Zweite übernimmt das Korrekturlesen. Korrekturlesen bedeutet hierbei nicht nur die Überprüfung auf Rechtschreibfehler. Der zweite Korrektor überprüft den Text auch auf seine Zwecktauglichkeit und die Übereinstimmung mit dem Ausgangstext. Diese Vorgehensweise entspricht der europäischen Norm EN 15038.
Die Einhaltung der Norm EN 15038 ist ein zuverlässiges Merkmal für Qualitätsübersetzungen. Der in dieser Norm festgelegte Standard weist eine Reihe von Anforderungen an Übersetzungsdienstleister aus. Dazu gehört insbesondere die strenge Einhaltung eines bestimmten Übersetzungsprozesses, bei dem die eigentliche Übersetzung zwar eine wichtige, aber nur eine von vielen Phasen darstellt. Auch die beruflichen Kompetenzen werden in dieser Norm präzise festgelegt. Übersetzungsprojekte, die der Norm EN 15038 entsprechen, müssen von Übersetzern ausgeführt werden, die einen Hochschulabschluss oder vergleichbare Ausbildung sowie fünf Jahre Berufserfahrung nachweisen können. Achten Sie als Kunde deshalb auf die Auszeichnung mit dieser Norm, wenn Sie einen Dienstleister für Wirtschafts- oder Fachübersetzungen in Frankfurt oder beispielsweise in Bad Homburg suchen.
Gute Wirtschaftsübersetzungen zeichnen sich also nicht nur durch sprachliche Kompetenz, sondern auch durch spezifisches Fachwissen und die Einhaltung international anerkannter Regeln für gute Übersetzungsdienstleistungen aus. Wer auf der Suche nach solchen Leistungen ist, hat im Rhein-Main-Gebiet eine große Auswahl an Angeboten. Übersetzungsbüros in Frankfurt, Offenbach oder Bad Homburg beschäftigen oft Übersetzer und Dolmetscher, die neben ihrer fremdsprachlichen Ausbildung als Ingenieure oder Physiker, Rechtsanwälte, Historiker, Informatiker oder Wirtschaftswissenschaftler tätig sind. So vereinen sich höchstes Fachwissen und beste Fremdsprachkenntnisse zu einer hochwertigen Dienstleistung, die ihren Preis wert ist.